800-820-5114

關注平臺微信
專家申請 網站導航 幫助中心
首頁

 > 告知單

未入境的外國人才(A類、B類)申辦《外國人工作許可通知》和《外國人工作許可證》辦事指南

發布時間:2019年11月25日 11:14

 

  適用對象 

  Applicable Objects 

    用人單位基本條件 

    Basic Requirements for Employers 

  1、依法設立,有實際經營場所、依法納稅、繳納社會保險、無嚴重違法失信記錄;聘用外國人從事的崗位應是有特殊需要,國內暫缺適當人選,且不違反國家有關規定的崗位;支付所聘用外國人的工資、薪金不得低于當地最低工資標準。 

  1. Employers shall be established by law with actual business premises, pay taxes and social insurances according to law, without serious illegal and dishonest acts; the employment of foreigners shall be for special needs and the appropriate candidates are in short supply domestically in China while the post doesn’t violate any government regulations; the salary or remuneration for those foreigners shall not be lower than the local minimum wage. 

  2、法律法規規定應由行業主管部門前置審批的,需經過批準。 

  2. For pre-approval by the industry competent authority by law, it shall be approved. 

申請人基本條件 

Basic Requirements for Applicants 

  1、應年滿18周歲,身體健康,無犯罪記錄,境內有確定的用人單位,具有從事其工作所必需的專業技能或相適應的知識水平。 

  1. Capable applicants with qualified professional skills or knowledge shall have a clearly-defined employer in China and shall be at least 18 years old in good health and without criminal record. 

  2、所從事的工作符合我國經濟社會發展需要,為國內急需緊缺的專業人員。 

  2. Those applicants must engage in urgently needed jobs in China and can make contributions to China’s economic and social development. 

  3、法律法規對外國人來華工作另有規定的,從其規定。 

  3. The laws and regulations which have special provisions, if any, for the employment of foreigners in China shall prevail. 

  4、外國高端人才(A類)是指符合“高精尖缺”和市場需求導向,中國經濟社會發展需要的科學家、科技領軍人才、國際企業家、專門特殊人才以及符合計點積分外國高端人才標準的人才(指經過“積分要素計分賦值表”打分,分數在85分以上的申請人)。外國高端人才可不受年齡、學歷和工作經歷限制。 

  4. Foreign High-end Talents (Category A) refer to those scientists, science and technology leading talents, international entrepreneurs, special talents who meet the orientation of “high-levels, elites, top leaderships, and urgently-needed people” and market demands and can contribute to China’s economic and social development, and those who conform to the score-based system (scored above 85 according to the Points-based Assignment Table), with no limits of age, academic qualification or working experience. 

  外國專業人才(B類)是指符合外國人來華工作指導目錄和崗位需求,屬于經濟社會發展急需的人才,具有學士及以上學位和2年及以上相關工作經歷,年齡不超過60周歲;對確有需要,符合創新創業人才、專業技能類人才、符合計點積分外國專業人才標準的(指經過“積分要素計分賦值表”打分,分數在60分以上的申請人)以及執行政府間協議或協定的,可適當放寬年齡、學歷或工作經歷等限制。 

  Foreign Professionals (Category B) refer to those professionals who are in line with the “Foreigners Employed in China Guide Catalog” and the corresponding urgent demands of the economic and social development of China, and have a bachelor degree or above and 2 years and above related work experience, 60 years old or less. The limits in terms of age, academic degree or work experience may be relaxed for those who are specially needed, those regarded as innovative entrepreneurial talents, professional and technical talents, and in line with the scoring system (scored above 60 according to the Score-based Assignment Sheet), and the executors of intergovernmental protocols or agreements. 

  具體見外國人來華工作分類標準(試行)(請參閱上海市外國專家局網站http://shafea.sh.gov.cn,上海研發公共服務平臺官網http://www.57622945.buzz外國人來華工作許可)。國家對專門人員和政府項目人員有規定的,從其規定。 

  Please see the details in the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial) (at the website of Shanghai Municipal Administration of Foreign Experts Affairs http://shafea.sh.gov.cn and the website of Shanghai R&D Public Service Platform http://www.57622945.buzz). Other provisions, if any, regarding professionals and governmental project personnel shall be followed preferentially. 

  辦事依據 

  Law Bases 

  1、《中華人民共和國行政許可法》。 

  1. Administrative License Law of the People’s Republic of China. 

  2、《中華人民共和國出境入境管理法》第四十一條規定:外國人在中國境內工作,應當按照規定取得工作許可和工作類居留證件。任何單位和個人不得聘用未取得工作許可和工作類居留證件的外國人。 

  2. Article 41 under the Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China: Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits. 

  3、《中華人民共和國外國人入境出境管理條例》第七條規定:申請R字簽證,應當符合中國政府有關主管部門確定的外國高層次人才和急需緊缺專門人才的引進條件和要求,并按照規定提交相應的證明材料。申請Z字簽證,應當按照規定提交工作許可等證明材料。 

  3. Article 7 under The Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners: To apply for the R visa, the applicant shall meet the qualifications and requirements set by the competent authorities of the Chinese government for inviting persons of high talent or urgently needed specialists, and the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the relevant certification documents; To apply for the Z visa, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the work permit and other certification documents. 

  第十六條規定:工作類居留證件,應當提交工作許可等證明材料;屬于國家需要的外國高層次人才和急需緊缺專門人才的,應當按照規定提交有關證明材料。 

  Article 16: To apply for a work-type residence permit, the applicant shall submit such certification documents as a work permit; in the case of a person of high talent who is needed or, a specialist who is urgently needed, by the State, the applicant shall submit relevant certification documents in accordance with relevant provisions. 

  4、國務院審改辦《關于整合外國人來華工作許可事項意見的函》(審改辦函〔201595號)。 

  4. Letter of Opinions on the Integration of Work Permit for Foreigners by the Office for Administrative Examination and Approval System Reform under State Council (SGBH <2015> No. 95). 

  提供材料標準 

  Requirements for Documents Provided 

  1、所有紙質材料原件及中文翻譯件均須以電子方式上傳至外國人來華工作管理服務系統。 

  1. All paper versions of original documents and the translated versions must be electronically uploaded to the Service System for Foreigners Working in China. 

  2、非中文證明材料均需提供中文翻譯件,并加蓋用人單位公章(護照或國際旅行證件除外)。 

  2. Non-Chinese credentials shall be translated into Chinese and stamped with the official seal of the employer (except for passports and international travel certificates). 

  3、申請《外國人工作許可通知》時無需提交紙質材料核驗,入境后申請《外國人工作許可證》時,符合外國人來華工作分類標準(試行)外國高端人才(A類)(一)入選國內人才引進計劃標準的申請人無需遞交紙質材料核驗;符合其他外國人才標準的申請人需提交所有上傳材料原件到受理窗口核驗。 

  3. In applying for the Notification Letter of Foreigners Work Permit in China, there is no need to submit paper documents for verification; in applying for the Work Permit for Foreigners after entering China, Foreign High-end Talents (Category A) who, in accordance with the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial), (I) are selected in domestic programs for talents introduction have no need to submit paper documents for verification, while other applicants shall submit paper documents for verification. 

  所需材料 

  Documents Required 

  ★入境前申請《外國人工作許可通知》 

  Application for the Notification Letter of Foreigners Work Permit before Entering China 

  1、外國人來華工作許可申請表:入境前在線填寫打印,申請人簽字(復印或傳真件)后,加蓋用人單位公章或經單位授權部門公章上傳至系統。 

  1. Application Form for Foreigners Work Permit: Before entering China, fill in the online application - print it out - send to the applicant for signing (send copy or fax if needed) – stamp it with the employer’s seal - upload it to the system. 

  2、外國人才認定材料:應根據外國人來華工作分類標準(試行),提供符合認定條件的相關證明材料,由申請人在申請表中簽字并加蓋用人單位公章,同意許可決定機構根據需要進行補充調查。 

  2. Identification Documents as a Foreign Talent: Provide the required credentials according to the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial). The application form must be signed by the applicant and stamped with the employer’s seal. Additional investigation may be conducted by the decision-making authority if necessary. 

  通過計點積分達到外國高端人才(A類)或外國專業人才(B類)標準的,應提供相應的最高學位(學歷)證書、職業資格證明、漢語水平能力(中國漢語水平考試HSK證書等)、來華工作年薪的收入證明、工作資歷證明材料以及計點積分表等材料。 

  Applicants up to Foreign High-end Talents (Category A) or Foreign Professionals (Category B) through the score-based system shall provide the corresponding highest degree (academic qualification) certificate, vocational qualifications, Chinese proficiency certificate (HSK Chinese Proficiency Test Certificate), proof of annual salary in China, work qualification documents, the scoring system sheet, etc. 

  在涉及薪資事項申請時,應提交單位及申請人承諾書(承諾事項包括外國人的月薪(年薪)、在滬月(年)交稅金額、繳稅地點等,申請人簽字,用人單位加蓋公章),受理及決定機構可要求用人單位在辦理下次業務時提供相應稅單。 

  In salary-related applications, both the employer and the applicant shall submit a letter of commitment (including the monthly (/yearly) salary for foreign nationals, monthly (/yearly) tax amount in Shanghai, place of tax payment, signed by the applicant and stamped with the official seal of the employer), the receiving or decision-making authority may require the employer to provide the corresponding tax payment certificate in handling the next business. 

  3、工作資歷證明:由申請人原工作過的單位出具從事與現聘用崗位工作相關的工作經歷證明,包括職位、工作時間或曾經做過的項目,需申請人原工作單位加蓋公章或負責人簽字,并留有證明聯系人有效聯系電話或電子郵件。符合計點積分外國人才標準的申請人需出具滿足積分年限的工作經歷證明。 

  3. Work Qualification Certificate: The previous employer of the applicant shall issue a work experience certificate related to his/her current position, covering the information about the position, work duration, and the projects that have been completed. The document needs to be stamped with the official seal of the previous employer or signed by the person in charge with an effective contact number or an email address. Applicants up to the score-based system for foreign talents shall issue a work experience certificate that meets the year limit of scores. 

  外國高端人才符合外國人來華工作分類標準(試行)外國高端人才(A類)(一)入選國內人才引進計劃的;(二)符合國際公認的專業成就認定標準的外國高端人才,該項采用承諾制。其他達到外國高端人才(A類)標準的仍需提供工作資歷證明。如申請人在專業領域知名獎項獲獎,可提供相應獲獎證明材料。 

  Applicants who are Foreign High-end Talents (Category A) according to the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial): (I) applicants who have been selected in domestic programs for talents introduction; (II) candidates who conform to the internationally recognized identification standard for professional achievement, the commitment system shall be adopted. Others who meet up to Foreign High-end Talents (Category A) shall still need to provide a work qualification certificate. If the applicants have any award in the relevant professional fields, please also provide credentials of the awards. 

  4、最高學位(學歷)證書及認證材料:最高學位(學歷)證書在國外獲得的,應經我駐外使、領館或由申請人獲得學位(學歷)所在國駐華使、領館或我國學歷認證機構認證;最高學位(學歷)證書在港澳特別行政區和臺灣地區獲得的,應經我國學歷認證機構認證或經所在地區公證機構公證;最高學位(學歷)證書在中國境內獲得的,僅提供學歷(學位)證書原件。其中,外國高端人才符合外國人來華工作分類標準(試行)外國高端人才(A類)(一)入選國內人才引進計劃的;(二)符合國際公認的專業成就認定標準的;(三)符合市場導向的鼓勵類崗位需求的外國人才;(四)創新創業人才的,該項采用承諾制。 

  4. The highest degree (academic qualification) certificate and certification documents: If the highest degree (qualification) is issued by a foreign university, it shall be certified by a Chinese embassy or consulate in the related country, that country’s embassy or consulate in China, or a Chinese academic certification institution; if the highest degree (qualification) is issued in Hong Kong, Macao or Taiwan, it shall be certified by a Chinese academic certification institution or notarized by the local notary office; if the highest degree (qualification) is issued in mainland China, only the original degree (qualification) certificate shall be provided. Foreign High-end Talents (Category A) up to the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial) who are (I) selected in domestic programs for talents introduction; (II) conform to the internationally recognized identification criteria for professional achievement; (III) fulfill the market-oriented demand for encouraged jobs; (IV) are innovative entrepreneurial talents, the commitment system shall be adopted. 

  5、相關批準文書、職業資格證明:我國法律法規規定應由行業主管部門前置審批或具備我國相應準入類職業資格的,應提供行業主管部門批準文書或職業資格證明;國外專業資格證明,應經我駐外使、領館認證,或獲得專業資格證明所在國的駐華使、領館認證或公證機構對原件公證;職業資格證明在港澳特別行政區和臺灣獲得的,應經所在地區公證機關對原件公證。 

  5. Relevant approval documents and professional qualification certificates: For pre-approval by the industry competent authority by law or qualified access professional qualifications, an approval document issued by the industry competent authority or a professional qualification certificate shall be submitted; for a professional qualification issued overseas, it shall be certified by a Chinese embassy or consulate in the related country, that country’s embassy or consulate in China, or a Chinese academic certification institution; for a professional qualification issued in Hong Kong, Macao or Taiwan, it shall be notarized by the local notary office. 

  6、無犯罪記錄證明及認證材料:外國高端人才(A類)該項采用承諾制。外國專業人才(B類)應當由申請人國籍國或經常居住地警察、安全、法院等部門出具并經我駐外使、領館認證或外國駐華使、領館認證(經常居住地指申請人離開國籍國最后連續居住一年以上的國家或地區,不包括在中國境內);在港澳特別行政區和臺灣地區出具的無犯罪記錄證明,應經所在地區公證機關公證。無犯罪記錄簽發時間應在6個月內。不接收僅為本人聲明無犯罪的宣誓性無犯罪記錄。外交(含外國駐華使、領館)出具的非宣誓性無犯罪記錄可直接接收,不再認證。 

  6. Certificate of no criminal record and certification documents: For Foreign High-end Talents (Category A), the commitment system shall be adopted. For Foreign Professionals (Category B), a certificate of no criminal record shall be issued by the police, the security department, or the court of the nationality state or the place of habitual residence of the applicant and certified by a Chinese embassy or consulate in the related country, or that country’s embassy or consulate in China (the place of habitual residence refers to the place (not on the territory of China) where the applicant lives for at least one consecutive year after the applicant left his/her native country); a certificate of no criminal record issued in Hong Kong, Macao or Taiwan shall be notarized by the local notary public office. A certificate of no criminal record issued within six months is valid. Personal declarations of no criminal record, for declaration only, are not accepted. A certificate of no criminal record issued by a foreign embassy or consulate in China which is non-declaration of no criminal record can be accepted without further certification. 

  7、體檢證明:由中國檢驗檢疫機構出具的境外人員體格檢查記錄驗證證明或健康檢查證明書,簽發時間均在6個月內。入境前可采用承諾制并提供體檢承諾書。 

  7. Certificate of physical examination: A certificate of verification on physical examination record for foreigners or a certificate of health examination issued within six months by China’s inspection and quarantine authority shall be provided. Applicant’s commitment shall apply and a writing commitment to physical examination shall be provided before entry. 

  8、聘用合同或任職證明:應提供中文合同,應由申請人簽名并加蓋單位公章,不得涂改。聘用合同或任職證明(包括跨國公司派遣函)應當包括工作地點、工作內容、薪酬、來華工作時間、職位、蓋章頁(簽字)必要內容。任職證明適用執行政府間、國際組織間協議或協定人員、各類駐華代表處首席代表及代表及境外合同服務提供者。派遣函適用情形為跨國公司總部或地區總部從境外派遣經理等高級管理人員和專業技術人員至境內子公司或分公司任職,由跨國公司總部或地區總部出具。任職證明(包括派遣函)如缺少必要內容,需另行出具證明補充說明。跨國公司在華地區總部派遣經理等高級管理人員和專業技術人員至境內子公司或分公司任職的,提交派遣函以及與跨國公司在華地區總部簽訂的聘用合同。 

  8. Employment contract or employment certificate: The submitted contract shall be in Chinese, signed by the applicant and stamped by the employer. No handwritten alteration is allowed. The employment contract or employment certificate (including the dispatch letter of a multinational corporation) shall contain such essential information as work place, job responsibilities, payment, work duration in China, and position, and page of seal (signature). The employment certificate shall apply to performers of intergovernmental or international agreements, chief representatives and representatives of various representative offices in China, and overseas contract service providers. The dispatch letter shall apply to senior executives such as managers and technical professionals dispatched from their overseas headquarters or regional headquarters of multinational corporations to subsidiaries or branches in China, and shall be issued by the headquarters or regional headquarters of multinational corporations. In case any essential content is missing in the employment certificate (including the dispatch letter), a separate certificate shall be provided. In case the dispatch of senior executives and technical professionals are dispatched from their regional headquarters of multinational corporations in China to subsidiaries or branches in China, the dispatch letter and the employment contract signed with the regional headquarters of multinational corporations in China shall be provided. 

  9、申請人護照或國際旅行證件:護照或國際旅行證件信息頁。護照有效期不得少于6個月。 

  9. Passport or international travel certificate: Information page of the passport or of the international travel certificate. The valid period of the passport shall be no less than six months. 

  10、申請人6個月內正面免冠照片:近期免冠電子照片,白色背景,無邊框,面部特征完整,圖像清晰,無斑點、瑕疵、印墨缺陷。不建議戴帽子或頭巾等飾物,如因宗教原因不得不戴,應確保其不遮擋申請人整個面部。 

  10. Applicant’s bareheaded and full-face photo taken no more than six months ago: The full-faced bareheaded electronic photo shall be frameless with a white background carrying the facial features clearly shown, and clean without any spots, flaws or ink defects. Hats or other head coverings are only allowed if worn for religious reasons without obscuring any facial features. 

  11、隨行家屬相關證明材料:包括隨行家屬護照(或國際旅行證件)信息頁、家屬關系證明(配偶結婚證書,子女子女出生證明或收養證明,父母或配偶父母申請人出生證明或結婚證書或公證證明)、體檢報告(18周歲以上家屬)以及電子照片(要求與主申請人一致)。隨行家屬包括配偶、未年滿18周歲的子女、父母及配偶父母。 

  11. Accompanying family members’ credentials: the information page of the passport (or of the international travel certificate), certificate of family relationship (for spouse, marriage certificate; for child, child birth certificate or adoption certificate; for parents or parents-in-law, applicant’s birth certificate or marriage certificate or notarized certificate); medical report (family members above 18 years old) and their electronic photos (identical with the main applicant). Accompanying family members include spouse, children below 18, parents, and parents-in-law. 

  12、其他材料:許可受理機構或決定機構根據需要要求進行補充提供的材料。 

  12. Other documents: Documents provided as required by the reception authority or the decision-making authority. 

  ★入境后申請《外國人工作許可證》 

  Application for the Work Permit for Foreigners after Entering China 

  1、外國人來華工作許可申請表:入境后在線補充填寫《外國人來華工作許可申請表》中有關申領《外國人工作許可證》部分信息,簽字蓋章后補充上傳至系統。 

  1. Application Form for Foreigners Work Permit: After entering China, complete the information necessary to apply for the Work Permit for Foreigners in the Application Form for Foreigners Work Permit, and upload it to the system upon signature and seal. 

  2、申請人體檢證明:由中國檢驗檢疫機構出具的境外人員體格檢查記錄驗證證明或健康檢查證明書,簽發時間在6個月內。 

  2. Applicant’s certificate of physical examination: the certificate of verification on physical examination or the certificate of health examination for foreigners issued by China’s inspection and quarantine authority within six months. 

  3、申請人有效簽證或有效居留許可:入境后補充上傳護照(或國際旅行證件)簽證頁、最近的入境簽章頁或居留許可信息頁。 

  3. Applicant’s valid visa or residence permit: Visa page, latest entry signature page, or the information page of the residence permit of the passport (or of the international travel certificate). 

  4、其他材料:許可受理機構或決定機構根據需要要求進行補充提供的材料。 

  4. Other documents: Documents provided as required by the reception authority or the decision-making authority. 

  注意事項 

  Notes: 

  1、受理機構或決定機構認為中文翻譯件內容意思與原件嚴重不符的,可要求用人單位重新提供。 

  1. The reception authority or the decision-making authority may request the employer to submit corrected version if there is any discrepancy between the Chinese translation and the original. 

  2、關于文書領事認證規定可查詢中國領事服務網(網址http://cs.mfa.gov.cn/),或具體聯系相應的中國駐外使、領館。 

  2. For provisions on consular legalization of documents, please refer to the website of China Consular Affairs (at http://cs.mfa.gov.cn/) or contact the Embassy/Consulate of China. 

  3、政策發布 

  3. Policy Release 

  外國人來華工作許可的相關政策、辦事指南及部分表格和承諾書樣張,請參閱上海市外國專家局網站http://shafea.sh.gov.cn,上海研發公共服務平臺官網http://www.57622945.buzz外國人來華工作許可。 

  For policies, guides, and some sample forms and commitments for foreigners work permit in China, please refer to the website of Shanghai Municipal Administration of Foreign Experts Affairs athttp://shafea.sh.gov.cnand the website of Shanghai R&D Public Service Platform at http://www.57622945.buzz 

  4、已在外國人來華工作管理服務系統申請辦理過《外國人工作許可證》,且已上傳過最高學位(學歷)證書和工作資歷證明材料的申請人,再次申請時,可不提交最高學位(學歷)證書。申請崗位(職業)與原工作許可批準聘用崗位(職業)相同的,可不提交工作資歷證明材料;申請崗位(職業)與原工作許可批準聘用崗位(職業)不同的,應提供工作資歷證明材料。 

  4. The applicant who has applied for the Work Permit for Foreigners in the Service System for Foreigners Working in China and has uploaded his/her highest degree (academic qualification) certificate and work qualification certificate may not submit his/her highest degree (academic qualification) in reapplication. If the applied position (/occupation) is the same as the one approved on the previous work permit, the certificate of work qualification may not be submitted; if not, the certificate of work qualification shall be submitted. 

  5、語言教師應從事其母語國母語教學;取得大學學士及以上學位;具有2年以上語言教育工作經歷。如果滿足以下3點則可以免除工作資歷證明:

1)教育類、語言類或師范類學士及以上學位

2)取得所在國教師資格證書

3)取得符合要求的國際語言教學資質證書如TEFL證書。 

  5. A foreign language teacher shall engage in his/her native language teaching of his/her native country, and obtain the university bachelor or above degree with 2 years of working experience in language education. He/She who (1) has a bachelor degree or above in Education, Language or Teaching, or (2) has obtained teachers qualification certificate in his/her country, or (3) has obtained any certificates of qualified international language teaching such as TEFL certificate, may be exempted from submitting a certificate of working experience. 

  6、境外合同提供者申請來華工作許可,除提交上述所有材料外,還需提交在中國境內獲取的服務合同(應當包括合同雙方主體、工作地點、合同服務內容、申請人崗位及工作內容、在華工作期限、簽字頁)。 

  6. In addition to submitting all the above documents, overseas contract providers who apply for work permit in China shall provide a service contract obtained in China (which shall include both parties of the contract, the place of work, the contract service content, the position and job responsibilities of the applicant, work duration in China, and the signature page). 

  7、網上審批通過后用人單位自行打印在線生成的《外國人工作許可通知》。網上審批通過10日內,用人單位憑受理單到受理窗口領取《外國人工作許可證》。 

  7. Upon approval online, the employer shall print out the Notification Letter of Foreigners Work Permit in China after its being issued automatically by the system. The employer shall receive the Work Permit for Foreigners at the reception window within ten days upon approval online. 

  8、委托專門服務機構代辦的,專門服務機構具體辦理許可申請、延期、變更、注銷、補辦業務,需提交用人單位授權委托書,明確受委托單位及具體受委托人、委托事項,并填寫受委托人身份證號及聯系電話,一人一事一委托。 

  8. Those professional service agencies authorized with the procedure of application, extension, changing, cancellation, or re-submission shall submit the Letter of Authorization of the employer, in which the authorized entity, the authorized person and his/her ID number and telephone number, and the authorized matters shall be clearly specified. That is, the professional service agency, the authorized person and the corresponding authorized matters shall be clearly specified. 

  審批期限 

  Examination and Approval Period 

  1、辦理《外國人工作許可通知》: 

  1. Application for the Notification Letter of Foreigners Work Permit before Entering China: 

   (1)預審期限: 

  (1) Preliminarily review period: 

  5個工作日(以提交完整并符合要求的材料為準,預審與受理一并處理) 

  Five working days (for preliminary review and reception, after the complete and qualified documents are submitted) 

   (2)審查期限: 

    (2) Review period: 

  外國高端人才(A類):5個工作日(以網上受理材料為準) 

  Foreign High-end Talents (Category A): Five working days (from the day when the documents are accepted online) 

  外國專業人才(B類):10個工作日(以網上受理材料為準) 

  Foreign Professionals (Category B): Ten working days (from the day when the documents are accepted online) 

  2、辦理《外國人工作許可證》: 

  2. Handling of the Work Permit for Foreigners: 

   (1)預審期限: 

  (1) Preliminarily review period: 

  5個工作日(符合外國人來華工作分類標準(試行)外國高端人才(A類)(一)入選國內人才引進計劃的以提交完整并符合要求的材料為準,預審與受理一并處理;外國專業人才(B類)及符合其他外國高端人才標準的以提交完整并符合要求的材料為準) 

  Five working days (Foreign High-end Talents (Category A) who (I)have been selected in domestic programs for talents introduction in accordance with the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial): after the complete and qualified documents are submitted, including preliminary review and reception; Foreign Professionals (Category B) and those who conform to other criteria for foreign high-end talents: after the complete and qualified documents are submitted) 

   (2)審查期限: 

  (2) Review period: 

  外國高端人才(A類):5個工作日(符合外國人來華工作分類標準(試行)外國高端人才(A類)(一)入選國內人才引進計劃的以網上受理材料為準;符合其他外國高端人才標準的以受理窗口核驗書面材料原件并確認無誤為準) 

  Foreign High-end Talents (Category A): Five working days (Foreign High-end Talents (Category A) who (I) have been selected in domestic programs for talents introduction in accordance with the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial): after the complete and qualified documents are submitted; and those who conform to other criteria for foreign high-end talents: after the original paper documents are confirmed at the reception window) 

  外國專業人才(B類):10個工作日(以受理窗口核驗書面材料原件并確認無誤為準) 

  Foreign Professionals (Category B): Ten working days (after the original paper documents are confirmed at the reception window) 

  遇特殊情況需延長期限的,許可受理機構或決定機構將酌情處理。 

  In case of special circumstances requiring an extension of time limit, the reception authority or the decision-making authority shall handle the matter as appropriate. 

  材料接收方式與時間 

  Reception way and time 

  接收方式 

  Reception way 

  1、窗口接收 

  1. Reception at the window 

  受理部門:上海市研發公共服務平臺管理中心(上海市科技人才發展中心、上海市外國人來華工作服務中心) 

  Reception Department: Shanghai R&D Public Service Platform (Shanghai Scientific and Technological Talents Development Center/Shanghai Service Center for Foreigners Working in China) 

  受理地址:靜安區梅園路77號一樓 

  Address: 1F 77 Meiyuan Road Jing’an District 

  浦東新區民生路1500號三樓 

  3F 1500 Minsheng Road Pudong New Area 

  其他受理點詳見各受理機構名稱和地址列表(請參閱上海市外國專家局網站http://shafea.sh.gov.cn,上海研發公共服務平臺官網http://www.57622945.buzz外國人來華工作許可) 

  For other sites, please refer to the list of names and addresses of the handling authorities (at the website of Shanghai Municipal Administration of Foreign Experts Affairs http://shafea.sh.gov.cn and the website of Shanghai R&D Public Service Platform http://www.57622945.buzz) 

  2、網上接收 

  2. Online reception 

  進入外國人來華工作管理服務系統https://fwp.safea.gov.cn;也可直接登陸科學技術部政務服務平臺https://fuwu.most.gov.cn進入外國人來華工作管理服務系統。 

  Please directly access to the Service System for Foreigners Working in China https://fwp.safea.gov.cn; or access to it via the government affairs service platform of the Ministry of Science and Technology at https://fuwu.most.gov.cn 

接收時間 

Reception time 

  窗口受理時間 / Window reception time: 

  周一至周四 / Monday to Thursday 

  9:00-11:30  13:30-17:00 

  周五 / Friday 

  9:00-11:30  13:30-15:00 

    

  取號時間 / Number taking time: 

  周一至周四 / Monday to Thursday 

  8:45-11:15  13:15-16:45 

  周五 / Friday 

  8:45-11:15  13:15-14:45 

  本告知單以中英文雙語寫就,若中英文有任何沖突的,以中文為準。 

  This Instruction is made and executed in both Chinese and English. In case of any discrepancy between the two languages, Chinese version shall prevail. 

關于平臺 加盟平臺 網站導航 幫助中心 聯系我們
上海研發公共服務平臺 滬ICP備10209921號-2 滬公網安備 31010402001232號
中奖一千万多久到账 股票融资优缺点 工行理财金卡 河南快三走势图一定牛 辽宁快乐12开走势图 全天重庆彩稳定计划 云南11选五5开奖结果 金股在线 推荐杨方配资平台 江西十一选五走势图一定牛 极速赛车彩票官网 河北体彩11选五走势图基本 浙江体彩十一选五走势 体育彩票开奖结果 天津时时彩每天几点开 赤盈配资 甘肃快三走势图甘肃快三红2跨最多多少期没出 bbin官网app下载